Мифы об изучении иностранных языков

Миф 1. «Если я окажусь в языковой среде, я быстро и хорошо заговорю». В действительности, есть люди, прожившие в Англии или США и 10, и 20 лет, и тем не менее, говорящие на очень низком уровне. Слов и выражений — тысячи, десятки тысяч. Каждое из них надо осмысливать отдельно — они не отложатся каким-то магическим образом. У слов очень часто несколько значений, которые нужно запоминать каждое в отдельности. И ещё как-то удерживать всё это в памяти. Это, разумеется, если человек хочет разговаривать на продвинутом уровне.

Миф 2. «Если человек знает иностранный язык, он может на нём говорить. И наоборот». Это далеко не всегда так. Человек может быстро и уверенно говорить на элементарные бытовые темы, но, во-первых, с ошибками на уровне "Моя вчера ходить на базар", а во-вторых, войти в ступор при переходе на какую-то отвлечённую тему.

Способность разговаривать связана с практикой. Представьте, что мастера спорта международного класса по спринтерскому бегу закрыли на месяц в маленькой комнате. Он потеряет форму. Значит ли это, что он уже не мастер спорта международного класса? Нет, он восстановит форму за короткое время. C навыком говорения происходит то же самое - даже переводчик может утратить разговорные навыки, продолжая отлично знать язык.

Человек может даже профессионально переводить письменно НА иностранный язык с родного, но говорить при этом медленно и с ошибками. Дело в том, что говорение лицом к лицу с носителем иностранного языка — это всегда стресс, а в ситуации стресса вылезает только то, что усвоено до абсолютного автоматизма. Многие знают истории о людях с разрядом по боксу, которые в ситуации реальной уличной драки забывали о полученных навыках и били, как когда-то у себя во дворе. Я помню себя лет 8 назад, когда уже читал классику в оригинале, а в разговоре с носителем английского языка забывал всё на свете и использовал 5% от своих знаний.

Миф 3. Мифический «языковой барьер», который надо «сломать», «снять» или «преодолеть». У выражения языковой барьер есть одно единственное значение, имеющее отношение к реальности. Это когда обе стороны говорят в прямом смысле на разных языках. Часто люди, знающие сколько-то сотен слов и выражений, имеющие некое представление о грамматике, как правило, ассоциативного характера, считают, что они уже знают иностранный язык, мешает только этот самый «языковой барьер». И ищут преподавателя, который его «снимет». У всех бывают ситуации, когда сложно подобрать слова даже на родном языке. Это притом, что о грамматике мы даже не задумываемся — все доступные ресурсы мозга заняты лишь поиском нужных слов. Грамматика у нас, как говорится, в подкорке записана. Никогда не скажет русский человек «девочка побежал». И тем не менее мы часто испытываем трудности в подборе нужных слов. Открою страшную тайну: при говорении на иностранном языке даже у профессионалов такие ситуации возникают в несколько десятков раз чаще. Это притом, что приходится ещё и грамматику контролировать — грамматика иностранного языка в подкорке не записана (если только на очень продвинутом уровне). Т. е. в разговоре на иностранном языке на человека ложится одновременно две нагрузки: выбор слов и контроль грамматики. Добавьте сюда стресс от страха показаться идиотом в глазах носителя — вот вам и весь «языковой барьер». В нашем понимании, задача преподавателя иностранного языка — сделать так, чтобы человек почти не задумывался о том, как строить фразу и концентрировал все усилия на выборе нужных слов. Человек с такими навыками и лексиконом в 1500 слов будет говорить более эффективно, чем человек без этих навыков и лексиконом 5000 слов. Во всяком случае, более правильно.

Миф 4. «Преподавать иностранный язык должен носитель». Один из самых нелепых мифов. Носитель нужен тогда, когда человек уже уверенно освоил базовые принципы функционирования данного иностранного языка. До этого носитель попросту ПРОТИВОПОКАЗАН! Потому что он не понимает, каким образом мыслит обучаемый, а мыслит-то он на родном языке. И те моменты, которые носителю кажутся очевидными, на которых он даже не считает нужным заострять внимание, совсем не очевидны для того, кого он обучает. Плюс, большинство преподавателей-носителей языка не имеют особого опыта преподавания, не говоря уже о специальном образовании. Люди ловятся на эту удочку и едут на 2–4 недели в языковую школу в Англии или Америке, нанимают англичанина или американца в России. Им кажется, что они руководствуются здравой логикой — маленькие дети усваивают же иностранный язык на уровне родного, просто общаясь с иностранцами! В этой логике есть сразу два упущения, о которых скромно умалчивают разнообразные курсы и языковые школы. У маленьких детей работают механизмы усвоения в разы более мощные, чем даже у подростков, и тем более взрослых. И даже эти механизмы сработают лишь в том случае, если ребёнок подвергается воздействию этого языка несколько часов в день в разных ситуациях. Если бы всё было так просто, вокруг нас было бы много людей, говорящих на пяти языках…

Миф 5. Многие люди живут под впечатлением, что английский бывает разный. Деловой английский, разговорный, для сдачи IELTS, TOEFL, ЕГЭ и т. п. В действительности, английский существует только один. Деловой и разговорный английский работают по одним и тем же принципам, даже слова одинаковые используются. Разница заключается в незначительном наборе фраз и слов. Если человек знает английский как таковой, ему нужно лишь несколько дней самостоятельной работы, чтобы освоить «деловой английский», может быть чуть больше, чтобы подготовиться к какому-то международному экзамену (опять же — можно обойтись без преподавателя, хорошего учебника вполне достаточно). Если грамотному англичанину за пару часов объяснить специфику ЕГЭ, он сдаст его близко к 100 баллам (гарантировать 100 невозможно, потому что оценивают живые люди со своими взглядами на некоторые моменты). И, опять же, не проводятся же курсы делового русского для русских. Мы просто знаем русский язык и знаем, что не потеряемся в обстановке деловых переговоров. Без всяких курсов.