Блог

О запоминании слов и выражений

О запоминании слов и выражений

Наша способность запоминать опирается на ассоциативные связи. Чем больше ассоциаций привязано к слову или выражению, тем больше шансов, что оно останется в памяти. Именно поэтому рекомендуется запоминать слова в контексте, а не по отдельности. Если уж запоминать что-то вне контекста, так это фразеологизмы, или идиомы. Они уже сами по себе содержат яркий образ, и вы, выражаясь русской идиомой, убиваете сразу двух зайцев — и идиому запоминаете, и слова, из которых она состоит.

Когда мы спим, мозг фильтрует информацию, полученную за день на предмет её отношения к выживанию. Если мозг считает, что информация относится к
выживанию, он принимает решение её сохранять. Если считает, что не относится — удаляет. Принцип, которым он руководствуется, очень простой: чем более яркие эмоции связаны с информацией, тем больше вероятности, что он сочтёт её важной. Причём не имеет особого значения, отрицательные это эмоции или положительные.

Представьте, что вы выходите из своей квартиры и видите на лестничной клетке человека с ножом. Он просто пришёл к соседу нож поточить — ну нет у него точильного камня! Но ситуацию эту вы запомните надолго, если не навсегда. Мозг присвоит ей наивысший приоритет относительно важности для выживания.

По этой же причине самостоятельные занятия по учебникам часто дают более низкий результат, чем взаимодействие с преподавателем. С учебником работают обычно в спокойных безэмоциональных ситуациях, получаемая информация чаще всего не связана с насущными проблемами, и мозг, а точнее, психика, считает, что, раз информация эмоционально не нагружена, её надо стирать.

Вопреки распространённому мифу, языковая среда не даёт никаких чудес. Точно так же приходится запоминать каждое слово и выражение. Но там произносимые фразы имеют прямое отношение к реальным ситуациям и людям. Это обеспечивает им эмоциональную нагруженность, и, как следствие, более высокий приоритет в глазах нашей психики. Если вы у себя дома и читаете в разговорнике Could you tell me how to get to Trafalgar Square? (как добраться до Трафальгарской площади?), эта фраза не запомнится, а вот если вы мечетесь посреди Лондона и вас ждут на этой площади, шансов запомнить её гораздо больше. Именно поэтому я В ПЕРВУЮ ОЧЕРЕДЬ рекомендую студентам смотреть художеcтвенные фильмы на иностранном языке: в них не просто используются ходовые фразы — к этим фразам прикрепляется большое количество ассоциаций: с какой интонацией актёр это произнёс, в какой ситуации, с каким выражением лица. Т. е. интересный фильм даёт максимальное приближение к языковой среде в домашних условиях. Сегодняшняя лекция рассчитана как раз на тех, кто не может себе позволить роскошь проживания в языковой среде.

Эмоционально нагруженные ситуации можно и нужно использовать для запоминания идиом. Если рядом с нами появляется какой-то человек, сразу же начинается эмоциональное взаимодействие, даже если нет никаких слов или жестов. Это на уровне инстинкта: другой человек — потенциальная опасность. Включаются защитные механизмы, ситуация мгновенно приобретает эмоциональную нагруженность. Мы начинаем на всех уровнях принимать во внимание присутствие этого человека. Не случайно же мы помним в деталях огромное количество бессмысленных, на первый взгляд, ситуаций и диалогов из прошлого — на них нанизано огромное количество ассоциаций. Психика воспринимает эти бессмысленные диалоги и ситуации, как более важные для выживания, чем та информация, которую мы пытаемся запомнить для сдачи важного экзамена. Умом мы понимаем, что информация из учебника — гораздо более важна, но психика, к сожалению, работает на уровне инстинктов, а не на уровне разума.

Взаимодействие с другими людьми — это неиссякаемый источник эмоционально нагруженных ситуаций. И я рекомендую эксплуатировать это по полной программе. Вплоть до того, что, возвращаясь вечером с работы, можно вместо «добрый вечер»
озвучивать домашним английскую идиому. В ответ на недоумевающий взгляд дать перевод этой идиомы и объяснить, зачем это было нужно. Посмеялись, обменялись положительными эмоциями, надолго запомнили саму ситуацию и, дай бог, собственно идиому. Но нельзя один и тот же приём использовать с большим количеством материала. Нужно, чтобы к конкретной идиоме привязывалась конкретная ситуация.

Предположим, вы встречаете знакомую, которую не долго не видели. Привет-привет. Ты знаешь, говорит она, я хожу на курсы английского! Запомнила сегодня 10 новых слов — и вываливает на вас эти десять слов с переводами. Всё, что вы запомните, это что она сумасшедшая — слишком много материала для одной ассоциации. А вот если она скажет: слушай такое классное выражение на английском выучила — and Bob’s your uncle! аналог нашего «И готово!», вы потом будете годами вспоминать эту ситуацию и, с высокой вероятностью, саму идиому.

Приёмов для эксплуатации ежедневных ситуаций с целью запоминания слов и выражений очень много. Можно, например, один раз в жизни написать на руке плохо смывающимся маркером одну короткую идиому. Этот опыт вы будете помнить годами. Возможно, сама идиома также осядет в памяти. Часто используемые контакты в телефоне имеет смысл переименовать в простые существительные или прилагательные — вы постоянно будете утыкаться в них взглядом, возникнет ассоциация между этим человеком и данным английским словом. Пароли на имейлах и в социальных сетях совершенно необходимо сделать идиомами и набирать каждый день вместо бессмысленного Lenusik87, например, выражение under no circumstances. Повводите каждый день 3 месяца подряд — ничем потом не вышибешь из памяти. Разумеется, то, что я рекомендую — это лишь вспомогательные вещи — на одних переименованиях контактов в телефоне далеко не уедешь.

Совершенно правильно говорят о том, что второй иностранный язык изучать намного легче, чем первый. И не потому, что память лучше развита, или ещё каких-то мистических моментов. Происходит это потому, что человек на примере первого иностранного языка разобрался, как работает конкретно его память — как он лучше запоминает, как у него не получается запоминать. А самое главное — после первого языка человек хорошо понимает, из чего, собственно, состоит знание иностранного языка и не повторяет многочисленных ошибок, свойственных начинающим, в частности, ошибок, описанных в моей статье «Мифы». Очень рекомендую к прочтению.

Леонид Фирстов,


ведущий преподаватель английского языка

Назад